fa-uʿ'budū mā shi'tum min dūnihi qul inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīn
So worship what you will from besides Him." Say, "Indeed, the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably, that - it (is) the loss the clear."
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
so worship what you will besides Him." Say, "Truly doomed are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Truly, that is a self-evident loss."
as for yourselves, worship anything you please besides Him! Say, The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss
So worship what you would other than Him. Say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, that is a clear loss.
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families´ on Resurrection Day. That will be an obvious loss!
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad): “Surely, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, that will be a clear loss!”
So worship whatsoever you will apart from Him.” Say, “Truly the losers are those who lose their souls and their families on the Day of Resurrection. Yea! That is the manifest loss.
“So, worship whatever you besides besides Him.” Say, “The losers are those who lose themselves and their families on Resurrection Day.” Most certainly, that’s the most significant loss.
'But you can worship whatever you wish besides Him.' Say, 'The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.' That is indeed the obvious loss
so worship, whatever you liked besides Him.” Say: “Surely, the losers are those who put to loss their ownselves and family-members on the Day of Resurrection." Beware! That (stage): that (would be) the manifest loss
As for yourselves, I have conveyed to you the Truth and if you do not believe, then worship what you want besides Him." Say: "The real losers are those who will lose their souls as well their families on the Day of Resurrection. Ah! That will indeed be an open Loss."
So worship whatever you decide on, apart from Him." Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss."
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss"
So, worship what you wish other than Him. Say, .Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss
You may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt)
"You may worship others besides Him if you want." Say (further that), "The worst of the losers are those who make their families _ and themselves _ suffer severe losses on the Day of Judgment. Beware! That is evidently the greatest loss!"
"So you worship whatever you will besides Him." Say: "Truly, those in loss (now) are those who (will) lose their own souls and their people on the Day of Judgment: Verily! That is truly the (greatest and) real Loss!"
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou:verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss
so worship anything you will apart from Him!´ Say: ´The real losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ Is not that clear loss?
"(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘Indeed the losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Look! That is a manifest loss
"Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."
so, (you idolaters) serve whatever you want besides Him.” Say: “Indeed the losers are those who lose themselves and their families on the Resurrection Day. No doubt, this is the obvious loss.”
“Serve what you will besides Him.” Say, “Those who are indeed lost, are those who lose their souls and their people on the Day of Accountability. That is indeed an evident loss
so worship whoever you please beside Him.” Say: “The losers are those who lose themselves and their families on Judgement Day. That is a big loss!”
So serve, apart from Him, whomsoever you please." Say: "Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
"You worship whomsoever you please, then, apart from Him." Say, "Those, indeed, shall be the losers who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection! Is that not obviously the real loss?"
'Worship you what you like besides Him'. Say you, 'complete loss is for those who have lost their own souls and their households on the Day of Judgement. Yes, 'that is indeed an evident loss'.
"Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
(As for yourselves) worship what you will, other than Him. ' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss?
Serve then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss
So worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"
As for you, you may worship whoever you choose. Say: “The real losers are those who find their souls, as well as their families’ souls, lost on the Day of Judgment. Know that this is real failure”
“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”
`As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss
So worship what you like besides Allah.’ Say: ‘Surely, losers are only those who will bring loss to their own souls and their families on the Day of Resurrection. Remember! That truly is the manifest loss
`Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him.' Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.' Beware! surely that is the manifest loss
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss
But do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss
serve then what ye will beside Him!' Say, 'Verily, the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Aye, that is the obvious loss.
And serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin
As for yourselves, worship what you will besides Him.‘ Say: ‘They shall lose much, those who will forfeit their souls and their kin on the Day of Resurrection. That will surely be the ultimate loss
Therefore you worship that which you please besides Him. Say, “Truly the losers are those who have lost their own souls and their families on the day of resurrection.” Lo! That is the most evident loss.
Now, therefore, worship (& venerate) whatever you desire beside Him! Say: "Most surely the (greatest) losers are the ones who will lose their own selves and their families on the Day of Resurrection. Emphatically, that is the tremendous loss.”
So serve what you please besides Him. Say: the losers are those who have lost themselves and their families on the day of resurrection; for sure this is the clear loss.
“You serve whatever you want besides Him!” Say, “The losers will lose their own souls and their families [who follow in sin], on the Day of Judgment. Isn’t that a real loss!
“So worshippl whatever you wish apart from Him.” Saysg, “Indeed, the losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection.” Undoubtedly, that is the evident loss.
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families' on Resurrection Day. That will be an obvious loss!
So worship what you wish without Him." Say, "Surely, the losers are the ones who will lose themselves and their families on The Resurrection Day. Verily, that is the obvious loss."
You can worship whatever you please instead of Him.' Say: 'True losers indeed are those who shall have lost their own selves and their families on Resurrection Day. Such is the ultimate loss.'
“And you worship what you will besides Him!” Say, “The truth is, the losers during Doomsday are those who mislead themselves (their own consciousness) and their people (their bodies)! Be careful! That is the very loss!”
so you serve (worship) that which you will (to serve) besides Him. “Say, ‘The losers are certainly those who cause loss to themselves and their people on the day of resurrection. Beware! that is a clear loss.”
"Whereas you are free to worship whom you please or whom you choose besides Him" And say to them: "The big losers in Day of Judgement shall he those who had lost their own souls as well as their own people and evidently shall this be the irretrievable loss."
So serve what you will besides Him.' Say, 'Indeed, the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Lo, that, it is the clear loss.'
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably, that - it (is) the loss the clear.
FaoAAbudoo ma shi/tum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati alathalika huwa alkhusranu almubeenu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!